MA en traduction
Online United Kingdom
DURÉE
2 up to 6 Years
LANGUES
Anglais
RYTHME
À temps partiel
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
05 Sep 2024
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Oct 2024
FRAIS DE SCOLARITÉ
GBP 8 160 *
FORMAT D'ÉTUDE
Apprentissage à distance
* coût total
Introduction
La maîtrise en traduction est une occasion passionnante de développer vos compétences en tant que traducteur professionnel et de vous préparer à travailler dans le secteur en plein essor des services de traduction. Vous expérimenterez différents genres par le biais d'activités de traduction pratiques et inspirantes, et vous perfectionnerez votre pratique par le biais de l'évaluation par les pairs. Vous acquerrez une expérience pratique dans l'utilisation des outils nécessaires pour travailler dans ce domaine en évolution rapide (par exemple, la traduction audiovisuelle ou les outils de traduction basés sur le cloud).
Vous étayerez votre travail par une compréhension des théories et des débats sur la traduction. Les langues proposées pour ce diplôme sont le français, l'allemand, l'italien, l'espagnol, l'arabe standard moderne ou le chinois mandarin, en combinaison avec l'anglais.
Principales caractéristiques
- Choisissez entre le français, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le chinois mandarin ou l'arabe moderne standard - en combinaison avec l'anglais.
- Participez à des tâches de traduction authentiques et entrez en contact avec des communautés de traducteurs établies pour développer des compétences utiles à l'employabilité.
- Avoir la possibilité d'entreprendre une traduction substantielle ou une dissertation académique plus traditionnelle.
L'Open University est reconnue comme partenaire linguistique du Chartered Institute of Linguists (CIOL) et est membre de l'Institute of Translation & Interpreting (ITI). Nous sommes également membres de l'Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS UK).
Le temps qu'il faut
Cette qualification est conçue pour 20 heures par semaine pour étudier à temps partiel. Il peut être complété en un minimum de deux ans et un maximum de six ans.
Résultat du programme
Les résultats d'apprentissage du programme sont décrits dans quatre domaines.
Knowledge and understanding
À l’issue de ce diplôme, vous aurez des connaissances et une compréhension de :
- Théories, concepts, approches et processus clés en traduction, et liens entre théorie et pratique
- Les rôles du traducteur professionnel et les principes de la pratique professionnelle, y compris l'assurance qualité et les considérations éthiques
- Le type et le but du texte, le registre, l'attitude et le ton, les concepts, les informations factuelles et l'opinion ; conventions culturelles et style
- Concepts et méthodes pour analyser et évaluer les textes traduits en termes de qualité, d'exactitude et d'adéquation à l'usage prévu.
- Le rôle et la relation de l'écrivain avec les cultures du lectorat visé dans les langues dans lesquelles vous traduisez, leurs conventions de communication et les implications pour la localisation des textes traduits.
Cognitive skills
On completion of this qualification, you will be able to:
- Définir et utiliser de manière appropriée les termes, concepts et théories clés dans la recherche appliquée et la pratique
- Analyser et évaluer de manière critique les sources d'information et de recherche actuelles pertinentes dans le domaine de la traduction.
- Interpréter et évaluer la nature et le but du texte à traduire ainsi que le contexte et le cadre dans lesquels il sera utilisé, et déployer des stratégies efficaces pour traduire le texte
- Définir et évaluer les problèmes de traduction, trouver des solutions appropriées et justifier les choix et les décisions de traduction
- Participer de manière critique et créative aux débats pertinents pour le développement de la pratique professionnelle du traducteur.
Practical and/or professional skills
On completion of this qualification, you will be able to:
- Gérez votre propre apprentissage et planifiez votre développement professionnel
- Travailler de manière indépendante et collaborative dans une gamme de modes pour résoudre des problèmes cognitifs et des solutions.
- Réfléchir de manière critique et constructive, à la lumière des idées et des cadres présentés dans le cours, sur votre propre réflexion et votre pratique professionnelle.
- Démontrer une compétence dans l’utilisation appropriée des technologies de l’information et de la communication dans votre pratique professionnelle
- Utiliser vos compétences en communication et en relations interpersonnelles pour vous permettre de travailler en équipe, d'utiliser de manière appropriée les capacités de vos collègues et d'entretenir de bonnes relations avec vos collègues et clients potentiels.
- Gérez votre temps efficacement, organisez et planifiez votre travail pour respecter les délais convenus.
- Examinez et donnez votre avis sur le travail des autres, soumettez votre travail à un examen par les pairs et agissez en fonction des commentaires que vous recevez, et développez des compétences pour évaluer la qualité de votre propre travail.
Key skills
On completion of this qualification, you will be able to:
- Tenez-vous au courant de manière indépendante des langues vers et à partir desquelles vous traduisez (y compris la capacité d'acquérir des connaissances dans une langue spécifique au domaine) et des compétences interculturelles nécessaires pour comprendre les cultures des pays où ces langues sont parlées.
- Démontrer une compréhension des processus, des étapes et des stratégies de traduction de texte afin de produire des traductions de haute qualité dans diverses situations et contextes
- Rechercher et vérifier de manière indépendante des terminologies générales et spécifiques à un domaine, compiler et maintenir des glossaires de termes, et rechercher et utiliser efficacement des informations générales et spécialisées pour faciliter la traduction (par exemple, dictionnaires, glossaires, ressources en ligne, pairs et autres professionnels)
- Démontrer une connaissance des logiciels et outils de traduction appropriés, notamment des solutions basées sur le cloud, des logiciels terminologiques, des corpus, des dictionnaires électroniques et des outils pour la traduction de matériel multimédia et audiovisuel.
- Démontrer une connaissance des systèmes d'assurance qualité pour contrôler l'efficacité de votre travail, comme la vérification, la révision et la révision des traductions.
- Réfléchissez de manière critique à votre propre pratique et recherchez activement les commentaires de vos collègues afin de développer votre pratique et de gérer votre carrière.
- Démontrer que votre pratique professionnelle est conforme aux normes professionnelles et de l’industrie
- Planifiez, menez, analysez et faites rapport sur une mission d’enquête ou de traduction à petite échelle dans un cadre professionnel afin de développer ou d’améliorer la compréhension de votre pratique professionnelle.
Curriculum
To gain this qualification, you need 180 credits as follows:
180 credits from:
- Introduction to translation theory and practice (L801)
- Translation in practice (L802)
- Extended translation project/dissertation (L803)
You should note that the University’s unique study rule applies to this qualification. This means that you must include at least 60 credits from OU modules that have not been counted in any other OU qualification that has previously been awarded to you.
Teaching, Learning and Assessment Methods
Chaque module utilise une gamme de matériels d'étude, de ressources et d'activités pour vous aider à développer vos compétences professionnelles en tant que traducteur, à vous familiariser avec certains des outils nécessaires pour gérer les tâches de traduction et à comprendre le lien entre les théories et la pratique de la traduction. Vous développerez également des compétences plus génériques telles que la communication et les relations interpersonnelles, ou la gestion de vos apprentissages.
Vous serez soutenu par le personnel sur les modules et ils vous fourniront des commentaires sur les missions. Les deux premiers modules sont formellement évalués au moyen de devoirs notés par un tuteur (TMA) et d'une évaluation de fin de module (EMA), qui évaluent les résultats d'apprentissage du cours. Vous participerez également à des activités de groupe pour développer une compréhension des différents rôles du traducteur dans un contexte professionnel.
Vous participerez à des activités d'évaluation par les pairs avec d'autres étudiants, car cela est important pour développer votre capacité à évaluer la qualité de votre propre travail et à évaluer le travail des autres.
Vous travaillerez avec des étudiants spécialisés dans la même combinaison linguistique que vous, mais ferez également partie d'une cohorte plus large comprenant des étudiants ayant d'autres combinaisons linguistiques. Vous aurez l'occasion de vous engager dans des communautés en ligne de traducteurs bénévoles et d'entreprendre des tâches de traduction réelles. Le MA est entièrement en ligne et, en raison de la nature du travail du traducteur, vous vous engagerez dans des études autonomes substantielles, par exemple lorsque vous travaillez sur une tâche de traduction spécifique.
Le dernier module du MA est un projet de traduction étendu ou un mémoire. Vous aurez la possibilité soit de réaliser un projet de traduction étendu (comme une traduction étendue et annotée), soit, si vous préférez, de réaliser un projet de recherche à petite échelle sous la forme d'une thèse. Vous serez soutenu et guidé par deux tuteurs, qui vous fourniront des commentaires tout au long de votre travail sur ce module.
De nombreuses activités et évaluations du MA comporteront des éléments de réflexion qui vous inviteront à réfléchir à votre apprentissage et à votre développement. Cela s’intégrera facilement dans la planification continue du développement personnel. Ces activités de réflexion se dérouleront tout au long du programme d'études. Ces réflexions iront de la réponse aux commentaires du tuteur et des pairs sur une tâche de traduction spécifique à la réflexion sur vos progrès et votre développement globaux en tant que traducteur.